Рождество – Крачун – Kračun – Vianoce

Рождество – Крачун – Kračun – Vianoce:

Русины, як и вобще восточны славяне все были лѣнивы до наукы и барз твердо ся держали свого, або лѣпше повѣсти, привычного, котре поважовали за свое. Зато, же не хотѣли ся учити, та найлѣпшый словник руського языка написав ѣм порусѣлый Дан Владимир Даль, а обяснив ѣм этимологію руськых слов Нѣмець Макс Фасмер. Бо тот Дан и тот Нѣмець не лѣновали ся учити, и зато ѣм ся очи отворили на тото, что руське око не видит, а ухо не чуе. Може лем зато, же сьме лѣнивы, щи нам зостало дашто из нашого языка, як напримѣр, торжественное слово Рождество. Бо уже з нового радія Русин.FM и таке мож было чути, же дакотрый Русин не лем же не читав Александра Духновича, але поплете го з Александром Дубчеком. И дуже ми было смутно читати на сторонах Holosy.sk, же сут межи нами такы, котры не жебы мали дяку ся научити дашто от чужых языков, але ани свое не хочут ся учити, бо они ся уже дома при пецу вшитко, что треба научили. «Так є, як бым ся мал навчити тот кодификуваный язык, то бым ся мусил вельо вчити, бо од нашого домашнього він мат барз далеко»; «Знам, же є і кодификуваный русинскый язык, но я неєм його хосновательом, я пишу так, як ся у нас бісидує а так ся ми видит, же ту так пише 99% хоснователів той интернетовой странкы». А иншак автор тых выречень подават дуже интересны и цѣнны податкы, з котрых ня заинтересовав у Звыках и традиціях матеріал о погребовых звыках у Русинув. Там ем найшов слово, котре-м не знав: кар – и зачав ем гледати, откы бы то было. Найшов ем тото:

autor Ján Kulík
Kar 1°: Pohrebná hostina. Nie celkom najjasnejšie, lebo u iných Slovanov toto slovo nájdeme, len ako okrajové, nárečové. Východiskom mu bude najskôr lat. caritas = tma, vysoká cena, úcta, pocta, láska a pod. v srboch. je to zadušje, podušje, daća, ale nárečove aj začest, čiže hostina sa koná na česť zosnulého.
V čes. je karmina, ako okrajové, v slovín. a srbch. karmina = kar. Najčastejšie sa ho dáva do súvisu so str.h.n. karmen = žialiť, nariekať, lamentovať, smútiť, zármutok, smútok... (Matzenauer, Machek).
Keby sme súhlasili s týmto, tak ťažko by sme si vysvetlili ďalšie slovenské kar (nema ho ani SSJ) kde podľa P. Dobšinského máme význam „zabíjačkovej, zakáľačkovej hostiny“. Citujem:
„Svinské kary: Pri konci listopadu a v prosinci do Vianoc zabíjajú naši hospodári bravy čiže krmníky. V akejsi poctivosti stoja u nich teraz aj ošípané (svine); bo hľa, pristroja každej u večer zabitia aj kar t.j. pozvú známych a hostia sa kapustnicou alebo aj octovou polievkou (kyslovkou), v nej huby alebo čerstvé bravčové na kusy pokrájané...... „
Slovenské kar je nám úplne nejasné a určite nebude z našej, slovenskej slovnej zásoby, ale importom a to najskôr z latiny. Bude mať súvis s karnevalom (viď), lat. carpo = ošklbať, jesť, rozdeliť na kúsky, roztrhať (na kúsky) a pod. alebo tu máme súvis podľa ox.et.slovníka so slovom z neznámeho prameňa, kde ang. carcas = mŕtvola, zdochlina, mŕtve telo a pod.
V sans. sa stretneme s počtom slov, ktoré v sebe skrývajú kar, ale či tu bude nejaká konekcia, ťažko povedať. Napr. karanka = lebka > kostra, čo sa v následných jazykoch posúva aj na kostru vôbec, rozkladajúce sa telo (hlavne zvieraťa) atď.
Slovo Kar si zaslúži námahy hlbšieho výskum
Источник
Ян Кулик есть словацькый публициста, от року 1970 жые в Австраліи, послѣдны 15 роков занимат ся этимологіёв. О собѣ пише:
Štyri reči hovorím plynule, asi toľko už len z polovice, no v desiatkach iných sa dobre vyznám. Pasívne, čiže v písaní etymológie sa nimi slúžim.
Источник
Зато, же знае много языков, ёго словам мож вѣровати, же кар не есть словом славянськым. Кедь ани словацькый лингвиста не годен го бизовно пояснити, та собѣ думам, же не мало бы быти у словной засобѣ Русинов. Ани я не претендую на бесхыбность, но судячи з того, что пише Ян Кулик, так мож гадати, же есть из мадярського tor, бо они тыж мают двояко halotti tor 'гостина за покойником' и disznótor 'гостина по забиячцѣ'. А у Русинов ся в гварах даколи перемѣнят т на к: тѣсто – кѣсто, тютка – кютка. Щи едным аргументом на хосен такой гадкы есть то, же Чехы, котры з Мадярами не контактовали, такого слова не знают.
Лемкы мают на тото чисте и ясне славянське поминкы, бачванськы Руснакы спомин, а тыж старе славянське з 12. стороча (подля Макса Фасмера) тризна. На Подкарпатю маеме на тоту стямку слово комашня, котре есть потвержено майменше (колько ем найшов) четырьма подкарпатськыма, едным полськым и пару украинськыма словниками. Мож ганути, же тото от слова кум, что ся кус мадяризовало > кумовська (гостина) > komás (lakoma). Знают сесе слово и Галичане.
Поминки. Агітація ведеться двояка, світська.,і церковна по соборчиках, церквах, на хрестинах,комашнях і т. ін. (Іван Франко, XVI, 1955, 182). Источник
Се есть примѣром добрѣ указуючым, чом ся треба учити не лем свой материнськый язык (литературный, а не домашный), але и чим вецей чужых. И чом діалектны слова можут збогачовати литературный язык. Бо иншак самѣ тото не видячи будеме пропагаторами и ширителями чужого на шкоду свому, як то есть з автором спомянутого интересного матеріала у котрум можеме видѣти такы «домашны» слова: розпоруплны ‘противорѣчивый; роспорный; прекоречный’, чланок ‘статя, причинок, выкладеня, членок, елаборат’. На честь автора треба повѣсти, же словакызмов там мало, но хоснованя гвары намѣсто литературного языка свѣдчит, же автор не читав А. Духновича.
Но то не есть лем бѣда Русинов. Перед нами через тото перейшли и Словакы, о чом говорит далшый цитат, на котрый ем натрафив, гледаючи кар.
O nejstarším názvu slovanského zimního slunovratu nám svědčí paradoxně neslovanské jazyky a to maďarské Karácsony a rumunské Crăciun, které v obou případech označují svátky vánoční. Je to nepochybné přejetí z praslovanského Kračunъ, vzniklého metatezí z *Korčunъ. Slavení Kračunu bylo na Rusi zapovídáno již ve 12. století. Jako obecné označení vánoc se uchovalo na Slovensku. Slováci z Detvy zpívají: „Ide, kračún ide, nový rok prikvitá“. Na Podkarpatské Rusi se tak nazývá obřadní chléb pečený na Štědrý den, u Bělorusů znamená koročun démona smrti, u Bulharů a Makedonců se tak ojediněle nazývá vánoční poleno kladené na Štědrý večer na oheň. Zdroj volny.cz/rodna-vira/zimsl.htm
„Čas radosti, veselosti...“ pre kresťana sú Vianoce, či slovenskejší, je to KRAČÚN. Áno, slovenskejší, lebo Kračún je rýdzim slovanským a slovenským slovom. Zanedbali sme ho len preto, lebo aj Maďari (nemali na to svoje slovo), prevzali si od nás Karacsóny. Prišla doba obrodenectva a keďže vzorom nám bola čeština, zriekali sme sa aj svojich „historických“ slov, len aby sme sa dištancovali. Škoda. Veľká škoda. Neboli sme nadostač „draví“, vzdelaní, aby sme si vedeli zachovať, privinúť svoje starobylé slová.Na Dolnej zemi a to nie len v Maďarsku, ale aj vo Vojvodine a v Rumunsku aj dnes sa oslavujú nie Vianoce, ale Kračún.
Источник
А чешське Vánoce, смысел котрого в рамках чещины необяснимый, есть из нѣмецького Wéihnacht, што значит Свята Ноч. Такто братя Словакы через недостаток образованости вышмарили свое, обы ся отгородити от Мадяров, а намѣсто того взяли и собѣ непонятну и смысла не маючу нѣмецьку калку Vianoce. Ай на Подкарпатю давнѣше ся Рождество называло Керечун або Крачун, а теперь ся так называт лем рождественный хлѣб. Из того ся можеме поучити, же обы не робити такы грубы хыбы, треба брати науку з исторіи, задумовати ся над тым, як и якы слова хоснуеме и не думати, же нашы предкы были глупы, а мы теперь уже можеме кашлати на то, что они знали и нам лишили.

інтересны коментарї але ці

інтересны коментарї але ці Русины лїнивы до наукы? Та даколи не было школ а Русины робили як конї жебы даяк пережыли та дїти выгодовали. По другій світовій войнї релатівно дуже велё Русинів пішло штудовати на універзітах а не є такого дослїджованя жебы твердило жебы Русины лїнивы до учіня.
Але інакше чіста правда у тім што пишете дале, але де днесь купите книжку од Духновіча?
Днесь уж ся не дасть барз так робити, же буду ходив 13-18 років до словацькой школы та пак без нічого буду писати, говорити по русиньскы в медіях. Потім то так ай вызерать, выходить з того помішаный язык. Просто мусить чоловік на собі працовати, абсорбовати до ся што найвеце русиньской літературы.
Комашня то думам же і у нас так ся кличе (даколи кликала) тота гостина, крачун, корочун - жебы з того же найкоротшый день в роцї?
А не лем гвара, днесь маме списовный язык справованый інштітутом русиньского языка, но дакотры мають свій властный "списовный язык".кідь каждый пише по свому, то є скорше лем ґрупа діалектів, не екстра нація.

Ako Kory píše, je to nozaj

Ako Kory píše, je to nozaj tak a je to problém. Ale je to aj zákonité, že menšiny sa pomaly asimilujú vo väčšine. A to ide o to rýchlejšie, keď sú oba jazyky podobné, alebo aspoň navzájom väčšinou zrozumiteľné. Je to naoko paradox, ale v úplne cudzom štátnojazykovom prostredí sa národná identita ľahšie zachová. Uhorsko bolo jazykove cudzie rusínom, ale práve preto si svoj jazyk zachovali. Chlapi po návrate z vojenčiny priniesli síce niekoľko nových slov z nemčiny, ale jazyk nemenili. Zo škôl priniesli maďarčinu aj na úradoch ju možno použili ale doma nerozprávali ňou, ani richtár v nej neviedol život obce. predtým tak isto latinčina. Cirkev držala sa cirkevnej slovianščiny. veľký skok v znížení počtu rusínov nastal až v období ČSR. Bolo určite pre mnohých "panskejšie" hovoriť slovensky. Určite velmi poškodil aj Chruščov, keď šmahom pera urobil z rusínov ukrajincov. To malo následky aj u nás. Ale to čo Kory vytýka, že každý píše po svojom a nie kodifikovane, to nie je chyba až taká veľká. Buďte radi, že vôbec píšu a že píšu ako vedia po svojom. Aj to vedie k uvedomelosti. (ja nepíšem rusnácky, lebo neviem, som cudzí). časom aj tu čítajúc iných sa to pomaly zjednotí. Horšie by bolo, keby nepísali nijak alebo v cudzej reči len preto, lebo sa pípadne hanbia za to že nevedia dokonale spisovne.

з тым несписовным писанём іде

з тым несписовным писанём іде о друковану літературу, періодічну і неперіодічну. наприклад ІнфоРусин, там бы то уж пасовало, дотованый з штатного баджету...

Інакше але добрї, же люде холем даяк пишуть, дякую за інтересный коментарь.

Zdieľať na Facebooku

Русиньска бісїда - Чет

Русиньска бісїда - Чет

Та што або як?

Drabinka - najkrajšie ľudovky z východu

Здружіня інтеліґенції Русинів Словеньска

Радіо про вшыткых Русинів

Лемківске інтернетове радіо

Вікіпедія в русиньскім языку

Вікіпедія в русиньскім языку

У русиньскій верзії є теперь 2837 статей.

Писаня русиньсков азбуков

Камаратьскы сторінкы

Академія русиньской културы в СР

Rusínsky festival Svidník

Ľudová hudba Ondreja Kandráča

Portál slovenskej ľudovej hudby, Internetový obchod s ľudovou hudbou, vydavateľstvo VideoRohal

ZIRS – sekcia molodi.Rusiny

kaviareň a knihkupectvo

Farnosť Stropkov-Bokša

Rusnaci u Panoniji

Ruska Tube

Rusíni.cz - rusínská iniciativa v ČR

Společnost přátel Podkarpatské Rusi

Выберте собі языкову мутацію

Dneska je sereda

26. jun 2019


Юліаньскый календарь:

13.юн 2019

Мапа реґістрованых хоснователїв Holosy.sk

Писаня документів по русиньскы з Openoffice

Писаня русиньсков кіріліцёв в сістемі Windows 7

Як модіфіковати Firefox, жебы контролёвав русиньскый правопис

Posl´idn´i komentar´i

Баннер про вашы сторінкы

Будеме рады як Голосы спропаґуєте на вашых сторінках через рекламный баннер.

Комунітный портал карпатьскых Русинів

Як бы сьте хотїли вычеряти банеры, контактуйте нас.